лексикография катя


Реферат

по лексикографии на тему

«Возможности классификации электронных словарей»

Выполнила:

Студентка 2 курса группы Р-721

Герасим Екатерина.

Проверила:

Булдакова Е.В.

БГТУ имени Устинова ВОЕНМЕХ

СПб

2014 год

Введение

Слово «лексикография» греческого происхождения, lexikos— относящийся к слову, словарный и grapho— пишу. Следовательно, лексикография означает: «пишу слова» или «пишу словари». В современном значении лексикография — это теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических.

Лексикография как научный термин появилась в широком обиходе сравнительно недавно. Например, в энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона(1896г.) нет статьи на слово «лексикография», однако есть статья на слово «лексикология». Справедливости ради следует отметить, что в статье «словарь» этого же справочника имеется слово «лексикография», где оно является синонимом словосочетания «словарная техника».

В энциклопедическом словаре братьев А. и И. Гранат(1916 г.) уже есть статья на слово «лексикография», которая определяется как «научные способы обработки словесного материала языка для составления лексикона». Отметим в этом определении акцент на «научные способы обработки».

В первом издании «Большой советской энциклопедии»(1938 г.) в статье на слово «лексикография» дано: «Лексикография (греч.), работа по составлению словарей». И только во втором (1953 г.) и третьем (1973 г.) изданиях этот термин толкуется достаточно современно: «Лексикография — раздел языкознания, занимающийся практикой и теорией составления словарей».

С другой стороны, статьи на слово «лексикография» нет ни в энциклопедии «Британика», ни в энциклопедии «Американа», хотя в обеих есть статьи на слово «словарь». Отсутствие термина «лексикография» в таких солидных современных справочниках, как британская и американская энциклопедии, отнюдь не случайно. Это объясняется, во-первых, молодостью лексикографии как науки и, во-вторых, тем, что даже среди самих языковедов до сих пор еще идет спор, является ли лексикография наукой, точнее, частью науки о языке, или же она просто техника составления словарей, в лучшем случае, искусство их составления.

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

На сегодняшний день уже не осталось типов информации, не переведенных в цифровую форму: тексты, музыка, видео, базы данных — все обрело свое цифровое воплощение. Почему это делается? Да потому, что с информацией, хранящейся в цифровом виде, гораздо проще работать. Видеоиндустрия обрела средства нелинейного монтажа; музыкальные студии получили в распоряжение технологии сэмплинга и программные эффекты. Переводчики получили электронные словари. В настоящее время компьютеры занимают все более значительное место не только среди программистов и инженеров, но и в среде самых разнообразных пользователей, включая лингвистов, переводчиков и специалистов, нуждающихся в оперативном переводе иноязычной информации. В этой связи компьютерные словари являются очень удобным подручным средством в целях экономии времени и оптимизации процесса понимания иноязычной информации. Кроме того, сейчас имеются программы-переводчики, которые могут производить более или менее адекватный перевод иноязычных текстов и могут являться подспорьем в работе специалистов различных профилей. Данная работа посвящается изучению указанных проблем, а также анализу некоторых лингвистических программных продуктов, направленных на автоматизацию процесса перевода.

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей — электронный словарь. Такой тип словаря — абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Именно сейчас электронные словари вышли из тени бумажных и становятся самостоятельными игроками на языковой площадке, причем игроками, которые, похоже, в ближайшее время сделают остальных действующих лиц экспонатами Музея книги. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным же их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток будет достаточно скоро устранен если не полностью, то, по крайней мере, большей частью. Это станет возможным благодаря возрастающим темпам компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным компьютеров типа Laptop.

Традиционные талмуды, содержащие десятки тысяч слов, – огромные массивные книги, на перелистывание которых тратились часы, – стремительно уходят в прошлое. Нынешний переводчик предпочитает словари электронные, сокращающие время поиска нужного слова до нескольких секунд. Качеством и количеством статей электронные словари уже не уступают своим бумажным собратьям. Вдобавок они предоставляют массу всевозможных инструментов: сортировку входов по различным критериям, тезаурус, перевод словосочетаний, объединение нескольких словарей специализированной лексики в один массив слов, звуковую запись произношения слов и многое другое.

Словари и сама концепция электронной книги оказались как будто созданными друг для друга. Примерно за десять последних лет компьютерный словарь научился сам находить нужное слово, заговорил, уместился между делом на недорогой и удобный компакт-диск и начал активно помогать пользователю учиться. Сегодня на прилавках российских магазинов имеется неплохой ассортимент компьютерных словарей иностранных языков.

Любопытно, что электронные словари не производятся мультинациональными корпорациями. Мы можем пользоваться операционными системами и текстовыми редакторами от Microsoft, но вряд ли нам когда-нибудь доведется увидеть англо-русский электронный словарь этой компании. В любой стране электронные словари создаются и распространяются местными разработчиками — и Россия здесь не исключение. Вторую жизнь в электронном виде получили многие известные англо-русские и англо-английские словари.

Одним из таких словарей является Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС) объемом 250.000 слов под редакцией академика Ю.Д. Апресяна. Он был переведен на компьютер компанией МультиЛекс в 1996 году и с тех пор неоднократно совершенствовался. Кроме этого, в программной оболочке МультиЛекс имеются: англо-русский и русско-английский словарь под редакцией О.С. Ахмановой и Е.А.М. Уилсон (40.000 слов), англо-русский словарь В.К. Мюллера (60.000 слов), русско-английский словарь под редакцией А.И. Смирницкого (55.000 слов) и коллекции специальных словарей.

Издательство HarperCollins Publishers представлено на нашем компьютерном рынке, по меньшей мере, тремя из них: говорящим толковым словарем на 68.000 слов, изданным компанией Intense Educational Ltd. под маркой обучающей программной системы Bridge to English, толковым Collins Cobuild Student’s Dictionary объемом 40.000 слов, подготовленным в сотрудничестве с чешской фирмой LangMaster и распространяемым в России компанией Новый Диск, а также англо-русским говорящим словарем на 80.000 слов и фраз (120.000 переводов), изданным в 2002 году опять-таки совместно с Intense в рамках проекта Bridge to English.

Есть на нашем рынке и вещи, не отмеченные знаменитой маркой, но популярные и распространенные широко. Прежде всего, это Lingvo компании ABBYY Software House. Полный объем всех восемнадцати англо-русских словарей системы Lingvo составляет более 1.200.000 статей.

Реклама компьютерных словарей в прессе обычно рассчитана не на лингвистов, и часто в ней с наивным восторгом подчеркивается большой объем. Однако число слов в языке кажется бесконечным только новичку. Эпоха состязания словарей за максимум словарной базы закончилась еще в 60-х годах; выиграл те гонки Оксфорд, следы чего до сих пор заметны в самой структуре словарных статей.

С учетом технических требований (словарь со всем сопутствующим сервисом желательно уместить на одном компакт-диске) оптимальным для ученического словаря считается объем около 80.000 слов. Для рабочего словаря пределов роста, разумеется, нет.

Очень важно, что электронные словари используют последние достижения лексикографии и значительно превосходят широко распространенный англо-русский словарь под редакцией В.К. Мюллера.

«Мюллер» – памятник той эпохи, когда считалось, что задача двуязычного словаря — найти слову из одного языка эквивалент в другом. По умолчанию предполагалось, что такое соответствие существует. С тех пор лингвисты убедились, как трудно даже просто определить что же такое слово. Слово нельзя понять без контекста и культуры или субкультуры в которой оно живет. Поэтому каждое значение в электронном словаре сопровождается синонимами, антонимами, примерами употребления, лингвистической информацией. Удобно, что, не выходя из основной статьи, можно открыть окошки синонимов, антонимов и так далее и изучать их вместе. Замечательно, что в современных электронных словарях отражено пионерское достижение российской лексикографии – двуязычный словарь во многом становится толковым.

Электронных словарей сейчас выпущено довольно много, поэтому остановимся только на двуязычных англо-русских и русско-английских словарях. Для примера возьмем два самых известных: Lingvo компании Abbyy и МультиЛекс, разработанный фирмой МедиаЛингва. Эти словари любопытно сравнить, ведь создающие их команды, исповедуют разные взгляды на принципы электронной лексикографии.

Электронные словари «МультиЛекс«

Компания МедиаЛингва придерживается при создании словарей МультиЛекс довольно простой стратегии. Она создает цифровую копию известных книжных изданий. На сайте фирмы можно найти формулировку этого принципа: «В основу электронных словарей заложены словарные базы книжных изданий, уже завоевавших популярность и признание среди переводчиков, преподавателей иностранных языков, студентов и школьников». Некоторые эксперты считают, что такая политика покоится на эксклюзивном договоре МедиаЛингва с «естественным монополистом» рынка российских словарей, издательством «Русский язык». С точки зрения МедиаЛингва, задача электронной лексикографии — как можно точнее перевести традиционный словарь в электронную форму.

За основу словаря МультиЛекс взят «Новый большой англо-русский словарь» под редакцией А.Д. Апресяна. Есть и расширенная версия, где к основному словарю добавлены экономико-финансовый, юридический, строительный, политехнический словари и словарь по полиграфии и издательскому делу.

Конечно, словарь Апресяна — выдающееся достижение лексикографии, но подход МедиаЛингва имеет и недостатки. Первое, традиционные словари довольно серьезно отстают от языковой реальности. Обычно это не менее десяти лет. А электронные словари можно пополнять чуть ли не ежедневно. Второе, словари, содержащие сотни тысяч словарных статей, какими бы квалифицированными лексикографами они не составлялись, всегда содержат ошибки и неточности, не говоря уже о возникновении дополнительных значений слов. Жесткая привязка к бумажному прототипу не дает возможности исправлять и дополнять электронный, тем более изменять структуру построения словарной статьи.

Электронные словари «Lingvo«

По другому и, вероятно, более перспективному пути пошла компания Abbyy. Конечно, и в их большом электронном словаре Lingvo7.0 есть переведенные в цифровой вид лицензированные бумажные словари — это политехнический, юридический, экономический, финансовый, медицинский и — что очень своевременно — динамично пополняемый компьютерный словарь. Но основу Lingvo, по словам руководителя лингвистического отдела фирмы Владимира Селегея, составляет электронный словарь собственной разработки. Каждая новая версия Lingvo дополняется актуальной лексикой, и в ней исправляются найденные ошибки и неточности. Таким образом, благодаря лексикографическим исследованиям англо-русский словарь фирмы Abbyy близок к языковой практике.

Удачной находкой Abbyy выглядит приглашение всем желающим размещать на их Интернет-узле словари собственного изготовления 

Polyglossum 1.80

Интерфейс программы по-спартански прост. Главное окно включает в себя минимум элементов. Кому-то подобное исполнение может показаться признаком «профессиональности» в противовес «попсовой» красочности интерфейсов некоторых других продуктов, кому-то кажется, что убогость внешнего вида Polyglossum – скорее результат экономии на труде дизайнеров, чем обусловленное требованиями профессиональной работы решение. Размер окна словаря не поддается изменению, что в некоторых случаях весьма неудобно. Кроме того, программа не позволяет изменять шрифт и размер текста – это существенный минус, так как люди с плохим зрением обычно увеличивают размер шрифта.

Второй явный недостаток программы – возможность одновременной работы только с одним словарем. Если потребуется работать с несколькими специализированными словарями в рамках одного языка, придется вручную переключаться между ними, чтобы узнать, находится ли искомое слово в каком-либо из них.

Зато довольно удобно реализована система копирования словарной статьи в буфер: при нажатии правой кнопкой мыши по окну со статьей появляется мини-редактор с текстом статьи, где можно удалить ненужные элементы перед копированием текста в буфер.

Словарная база англо-русско-английского словаря достаточно обширна – фактически это электронная версия Большого англо-русского общелексического словаря. Поиск в обратную сторону (с русского на английский) производится путем преобразования переводов английских слов во входы русского словаря.

Лингвистическая информация минимальна: для неправильных глаголов приводятся формы, для существительных — род (не во всех словах). Транскрипция отсутствует, не указаны ни стилистические пометы, ни принадлежность к отдельным терминологиям.

Классификация электронных словарей

По используемой операционной системе

Наиболее простые электронные словари (DIC) работают под управлением ОС MS-DOS, начиная с версий 2.21 и 3.30, что позволяет их использовать практически на любых IBM-совместимых персональных компьютерах, включая XT, АТ-286. Наиболее сложные многооконные и многофункциональные электронные словари, позволяющие в одной оболочке подключать различные тематические базы данных, работают под управлением ОС WINDOWS 3.11, WINDOWS NT, WINDOWS 95 и т.д. Естественно, что для их успешного функционирования необходим более мощный компьютер (типа AT-486DX) с оперативной памятью не менее 8 МБ.

По способу загрузки

Можно подразделить на нерезидентные и резидентные. К первым относятся простейшие программы (например, подстрочечный словарь DIC), которые работают только в собственной среде и не вызываются из других оболочек, например из текстовых редакторов. В большинстве случаев они функционируют в режиме автоматического («пакетного») перевода. Вторые загружают свое ядро в оперативную память компьютера (например, «LINGVO for DOS») и могут вызываться в любой момент работы компьютера, например из любого текстового редактора, при помощи нажатия комбинации «горячих клавиш» — клавиш оперативного вызова. Эти словари обеспечивают работу переводчика в интерактивном режиме.

По количеству подключаемых словарных баз (словарей)

Ранние версии электронных словарей позволяли подключать только один словарь. Современные программы, например «Система электронных словарей LINGVO», независимо от того в какой ОС они работают, позволяют подключать до нескольких десятков словарных баз и устанавливать приоритет последних.



По возможностям расширения словарной базы

Устаревшие электронные словари не имели возможности расширения словарных баз пользователем, современные версии, например LINGVO 4.6 и выше, имеют специальные утилиты для создания пользователем собственных и расширения существующих словарей.

По режиму перевода

Можно выделить два основных режима перевода: автоматический пакетный (подстрочечный) и интерактивный (режим «запрос — ответ»). В первом случае программа вызывается с указанием имени текстового файла, который необходимо перевести, или маски для целой группы текстовых файлов, предназначенных для перевода. Далее автоматически, без участия переводчика, производится прямойперевод каждого отдельного слова с выводом на экран монитора или на печатающее устройство только переведенных слов или исходного текста, под каждым переведенным словом которого будет стоять его значение на русском языке, под теми словами, которых не оказалось в ЭС обычно ставится знак «?». Такой режим называется подстрочечным. Словарные базы подобных электронных словарях весьма ограниченны, качество перевода оставляет желать лучшего. Подобные программные продукты вряд ли смогут оказать помощь профессиональному переводчику. Во втором случае программа работает следующим образом. После загрузки резидентной части программы в оперативную память компьютера, пользователь, работая, например, в текстовом редакторе либо непосредственно в оболочке словаря, вводит с клавиатуры неизвестное слово на языке оригинала, а затем, выделив его, чаще при помощи «мыши», нажатием комбинации «горячих клавиш» активизирует электронный словарь, который заменяет текст оригинала на русскоязычный перевод. Время доступа к переводу составляет примерно 0,2 секунды, что значительно ускоряет работу переводчика. Именно такие электронные словари, с учетом возможности расширения и одновременного подключения нескольких словарных баз, могут значительно облегчить и ускорить работу переводчика любого уровня профессионализма.

В любом случае, бум, связанный с появлением простейших электронных словарей, позволяющих относительно быстро произвести поиск того или иного слова, уже в прошлом. С развитием технологии систем OCR, о которых было упомянуто раньше, стали разрабатываться автоматизированные системы машинного перевода.

Электронные словари †

Проект «РУССКИЕ СЛОВАРИ» предназначен для всех, кто интересуется русским языком -как родным или как иностранным, для учащихся средней и высшей школы, а также для специалистов,

профессионально занимающихся лингвистикой или преподаванием русского языка. Он содержит общедоступную лингвистическую информацию разного типа.

†

Словарная база сайта содержит 21 том основных интерактивных лингвистических словарей, многие из которых входят в золотой фонд отечественной лексикографии.

†

Режим доступа:

http://www.slovari.ru/Электронные словари

Яндекс-словари содержать 11 словарей русского языка, 86 энциклопедий и переводной словарь

(7 языков).„

http://slovari.yandex.ru/

†

Словари и энциклопедии на Академике

„http://dic.academic.ru/

†

«Кругосвет» – универсальная энциклопедия

„http://www.krugosvet.ru

†

Википедия–свободная энциклопедия

„http://ru.wikipedia.org/

†

Словари на «Рубриконе» – река информации

„http://www.rubricon.com/

†

«Мир словарей» – коллекция словарей и энциклопедий

„http://mirslovarei.com/

†

Мир энциклопедий

„http://www.encyclopedia.ru/index.html

Электронные переводные словари

†

Система электронных словарей

Lingvo

„http://www.lingvo.ru/

†

Онлайновый переводчик компании ПРОМТ

„http://www.translate.ru/Rus/

†

Электронные словари компании Мультилекс

„http://www.multilex.ru/

†

Переводной словарь

Google

„http://www.google.ru/dictionary?hl=ru

 Основные возможности электронных словарей?

Берём, к примеру, словарь abby lingvo x3. Данный электронный словарь содержит в себе «книжную полку» на которой размещаются не только переводные словари, но энциклопедические и толковые. При включении всех словарей lingvo по слову «ворона» мы имеем следующий результат:

Перевод на английский язык с учётом смысловой неоднозначности:

1) (птица) crow [-əʊ]

2) (ротозей) gawk, gaper, loafer •• ворона в павлиньих перьях — ≈ jackdaw in peacock’s feathers ворон считать — gape белая ворона — odd type; square peg in a round hole пуганая ворона куста боится — ≈ a burnt child dreads the fire.

Толкование слова на русском языке, энциклопедические данные с использованием разных словарей:

I. птица средней величины отряда вороновых с чёрным или с серо-чёрным оперением.

Ii. 1. Рассеянный, невнимательный человек. 2. Употребляется как порицающее или бранное слово.

Всеядная птица вороновых, серая с чёрным или чёрная.

Белая в. (о том, кто резко отличается от других, не похож на окружающих). Ворон считать (ловить) (ротозейничать).

В павлиньих перьях (о том, кто хочет казаться важнее и значительнее, чем он есть на самом деле).

2. Зевака, ротозей. | вороньё, -я, (к 1 ). | вороний, -ья, -ье (к 1 ). Воронье гнездо.

Серая с черным птица, одного семейства с вороном.

• ротозей, зевака. Эх, ты, ворона, не заметил, как кошелек украли.

• ворон считать — быть ротозеем.

• Ворона в павлиньих перьях — человек, комически пытающийся казаться более культурным, чем он есть на самом деле, безуспешно старающийся играть более высокую, несвойственную ему роль в обществе.

• Ни пава, ни ворона — человек, отбившийся от своей среды и не приставший к другой

• Белая ворона — о ком-нибудь необычном, редком, из ряда вон выходящем.

Преимущества электронных словарей по сравнению с аналогичными печатными изданиями

Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание значительно быстрее. Причем искать можно в любой форме. Некоторые, например abby lingvo, встраиваются во все основные офисные приложения и выделенное слово можно переводить нажатием нескольких клавиш. Электронные словари не только содержат транскрипцию, но и могут произносить слова. Здесь тоже существует два подхода. В мультилекс встроен синтезатор звука и произносятся все слова. Однако полностью доверять такому подходу, не контролируя его по транскрипции, опасно. Синтезатор может неправильно поставить ударение или вообще исказить произношение слова. В abby lingvo основную лексику озвучивает диктор с оксфордским произношением. Но, конечно, самое главное преимущество хороших электронных словарей — одновременный поиск не только по названию словарной статьи, но и по всему огромному объему словарей, что просто нереально в бумажном варианте.

Каковы недостатки электронных словарей

Электронные словари унаследовали некоторые недостатки обычных словарей. В основном это проблема неполноты словаря, а так же поддержания словаря в актуальном состоянии. Данные проблемы не так ярко выражены, как в их бумажных прародителях, но всё-таки имеют место. Так же к недостаткам можно отнести и то, что многие словари требуют наличие определённой совокупности программных средств, которые в свою очередь требуют наличие определённых аппаратных средств. Однако, на мой взгляд, этот недостаток будет достаточно скоро устранен, вследствие возрастающих темпов компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносных компьютеров типа laptop, смартфонов, КПК. Так же для решения проблемы с наличием определённых программных средств, производители начали производить словари для различных платформ (кроссплатформенность). Ещё одним из недостатков является то, что электронные словари дороже, чем их бумажные собратья.

Служебные функции

Компьютерный словарь стал собой, когда научился автоматически отыскивать по запросу словарную статью. Это произошло примерно в 1995-1996 годах. Сегодня работа в любом из электронных словарей начинается с «окна поиска» – строки, где достаточно набрать слово, которое вы ищете. Именно эта не очень сложная функция экономит львиную долю времени при переходе с бумажных словарей на электронные.

Хорошим тоном считается умение словаря запоминать страницы, которые вы открывали, и возвращаться по команде «Назад» туда, где вы побывали только что; следующим шагом можно вернуться туда, где были еще раньше, и так идти по своим следам, в принципе, сколь угодно долго. Практически все словари позволяют «выписывать» нужные слова в «блокноты» или «ставить закладки».

Функция «гипертекст» столь же проста, но более многранна в своих проявлениях. Благодаря ней все англо-русские компьютерные словари фактически являются англо-русско-английскими.

Звук

В 1997-98 годах ведущие разработчики начали озвучивать свои словари, а примерно с 2000 года компьютерный словарь обязан быть говорящим. Где-нибудь на его экране обычно размещена кнопочка с изображением репродуктора; щелкнув мышкой по ней, вы услышите, как звучит выбранное слово. Можно сказать, что транскрипция слов с появлением электронных словарей потеряла былое значение. Тем не менее, она сохранена. Разработчики учитывают, что вам, возможно, еще придется пользоваться и бумажными словарями. Если вы учитесь, то наличие транскрипции в говорящем словаре поможет вам между делом хорошо выучить фонетические знаки — это пригодится.

Теперь – немного о самом звуке. Если для обучающих программ зачастую требуются разные голоса, то в словаре ценится звук, надиктованный одним диктором-мужчиной от начала до конца. Особенное внимание звуку уделяет Collins Cobuild Student’s Dictionary: в нем озвучено 283.000 слов, что в совокупности составляет 50 часов дикторской речи.

В последние годы некоторые словари стали использовать синтезированный звук. При всем совершенстве технологий это – вариант для бедных. Использовать синтезированную речь рекомендуется только для справки, но не для постановки произношения. Иначе – есть риск начать говорить, как синтезатор. Возможность синтеза привлекательна тем, что количество озвученных слов технически никак не ограничивается.

Упражнения

Ряд словарей снабжен системой быстрого заучивания новых слов. Само собой, такая система еще не превращает словарь в учебник. Однако любой курс английского построен так, что к каждому уроку дается пригоршня новых слов — и выучить их с интерактивным словарем намного проще.

Сами по себе словарные игры — вещь технически не очень сложная, их вариантов придумано множество еще в докомпьютерные времена. Принципиально важно другое — возможность организовать игру именно с тем набором слов, который нужен сейчас. Иначе упражнения почти бесполезны, т.к. заучивать последовательно 80.000 иностранных слов просто по алфавиту — занятие, достойное душевнобольного.

Многие словари дают возможность практиковаться в произношении выбранных слов, позволяют ученику не только записывать и прослушивать собственное произношение, но и сравнить график (осциллограмму) собственной речи с дикторской.

Некоторые теоретические проблемы учебного компьютерного лексикографирования

В содержательном отношении, как известно, компьютерный словарь – это один или несколько словарных файлов, индексы к ним, описания макро- и микроструктуры этого словаря и система программ, обеспечивающих создание этой конструкции, её поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками, как правило, в диалоговом режиме или из другой программы, например, из лексикографического процессора.

В компьютерной лексикографии широко практикуется создание целых информационных систем, в базах данных которых накапливаются материалы по всем возможным параметрам описания слова, вплоть до лингвострановедческого, этимологического, ономастического, ассоциативного и т. д.

Основная проблема при создании учебного компьютерного словаря (особенно профессионально ориентированного компьютерного словаря) состоит в достаточно адекватном учете потребностей такого специфического контингента пользователей как изучающие иностранный язык и реализации этих потребностей в словарном описании. Решение данной проблемы может быть найдено на основе последовательного и целесообразного реагирования на так называемые методические запросы.

В качестве ориентира при выявлении и формулировании методического запроса может выступать потребность субъектов и/или объектов педагогического процесса в тех или иных сведениях об языковых единицах. Эти сведения реализуются в методические запросы, предъявляемые к словарю как:

а) к лексикографическому произведению: например, метаязык словаря (привести исчерпывающий список сокращений, условных знаков и выделений, принятых для соответствующего словаря и т. д.)

б) к средству обучения: например, возможные методические действия со словарем (включить в словарь системно-языковые упражнения, условно-коммуникативные упражнения, упражнения в форме игр, упражнения на освоение метаязыка словаря и т. д.)

в) к программному продукту: например, процедуры, обеспечивающие возможность осуществления » диалога» между пользователем и компьютером (отразить возможность обмена с текстом – вставки и копирования фрагментов словаря и т. д.)

Лексикографический список

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. / А.Н. Баранов, М.,

2011.http://www.twirpx.com/file — электронное пособие

2. Беляев М.И., Григорьев С.Г., Гриншкун В.В., Демкин В.П., Краснова Г.А.,

Макаров С.И., Роберт И.В., Щенников С.А. и др. Теория и практика создания

образовательных электронных изданий. /М.И.Беляев/ М.: Изд-во РУДН, — 2003, 241 с. Часть 1.

72 с.

3. Гриншкун В.В. Григорьев С.Г. Образовательные электронные издания и

ресурсы. / Учебно-методическое пособие для студентов педагогических вузов и

слушателей системы повышения квалификации работников образования. / В.В. Гриншкун Курск:КГУ, Москва: МГПУ — 2010, 98 с.

4. Зубов А.Б., Зубова И.И.. Информационные технологии в лингвистике./А.Б. Зубов,

«Академия», — 2004, М.

5. Козырев В., Черняк В. Русская лексикография: Пособие для вузов/ В. Козырев – М., 2004.

6. Кузнецов А.А., Григорьев С.Г., Гриншкун В.В. Образовательные электронные

издания и ресурсы: методическое пособие./ А.А. Кузнецова, М.: Дрофа, 2009. 156 с.

7. Марчук Ю.Н. Основы компьютерной лингвистики./ Ю.Н.Марчук — М., 2007:18-37с.

8. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе

образования. // Под ред. Е.С. Полат. / М.: «Академия», — 2011.

9. Потапова Р.К.. Новые информационные технологии и лингвистика./Р.К. ПотаповаМ.: УРСС,2004.

10. Соснина Е.П. Введение в прикладную лингвистику. Ульяновск,2010.http://www.twirpx.com/file/736011/ — электронный учебник

11. Филиппович Ю., Прохоров А. Семантика информационных технологий: опыты

словарно-тезаурусного описания / Серия «Компьютерная лингвистика». Вступ.

статья А.И.Новикова. — М.: МГУП, 2002.




Предыдущий:

Следующий: